您的位置:四川在线首页 >> 零点评论 >> 媒体视角 >> 正文

当心“凤生鸡”
http://www.scol.com.cn  四川在线  (2007-11-29 11:08:15)  来源:东方网
    现在热衷于改编名著的太多。倘若说人家原本目的就在商业经营,无意于文学艺术事业,那么“道不同,不相与谋”,我是不该置喙的。

  然而,现在却并非完全如此。据说有些改编者“志在推进文学发展”,所以才忙忙碌碌,改完现代改古代,连《红楼梦》《三国演义》什么都敢改。——对于这类朋友,我就不能不贡献“千虑之一得”,泼点儿冷水了:倘若以为原作是名著,改作便会著名,以为“龙生龙,凤生凤”,那就想错了。

  倒是相反,原作是名著,改作便难以著名。这不在于改作者缺少能耐,而在于原作者大过能耐。“增之一分则太长,减之一分则太短”,一尊已经够精致的雕塑,留给人们再施刀斧的余地总是小而又小的。即使一些从事理上讲可商榷之处,改起来也难。拿《三国演义》中的诸葛亮“智而近妖”来说,认识它是一回事,改变它又是一回事。我们已经知道,“草船借箭”事实上发明权不归诸葛亮,而归孙权。是孙权乘船前往观察曹军虚实,曹操下令“弓弩乱发,箭著其船,船偏重将覆。权因回船,复以~面受箭,箭均船平,乃还。”(见《魏略》)然而,哪部新编剧本有胆量,敢将发明权判还给孙权,那结果必定是扫兴的。

  作者“没胆量”,往往是因为观众“不习惯”。从鉴赏角度看,任何一部好作品都是由作者和读者共同创造的。不顾及读者和观众的习惯审美心理而大笔挥改,结果便难免碰壁。非但大改难,小改也难。英国电影导演迈克尔·拉福德感叹道:“经典小说捆住了你的手脚”,“小说中的背景和人物早已为千百万人所熟悉,而你所选择的背景和演员又往往难以与观众的固有看法一致起来,难以满足他们的要求。”这不是空口说白话,而是他将30年代的文学名著搬上银幕招致失败后的肺腑之言。

   “凤”常常不生凤,而是生鸡。极有趣的是,“鸡”倒有时会生凤。翻开文学史,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等名著,几乎都与先前比较粗糙的话本小说有一段血缘关系。王实甫的《西厢记》》更是直接从董解元的《西厢记诸宫调》脱胎而来。陆文岳曾经在《大众电影》》撰文说明欧美某些二流小说改编成最佳电影(《乱世佳人》、《蝴蝶梦》、《克莱默夫妇》等获奥斯卡奖的影片均是)的原因:“因为它们本非经典作品,改编者可以比较自由地按照电影艺术要求和观众口味进行编导,而评论家对此也一般能宽容对待。”这个观点同样有助于认识我国古代小说的改编工作。修饰一尊完美的塑像容易弄巧成拙,雕刻一块简陋的毛坯却可以自由施展刀斧。换言之,前者难以再造,后者听任创造。而创造正是艺术的生命!

  所以,我欣赏梁波罗的观点:与其“挂羊头,卖狗肉”向经典影片借力,倒不如实实在在地以原创故事吸引观众的眼球。“因为,翻拍经典总难避免被拿来做新旧比较。如果改编相去甚远的话,那么势必听不到喝彩声。”他认为,无论是《51号兵站》还是《蓝色档案》,故事本体都与经典影片发生了很大的变化,其实可以不再冠以原来的片名了。

  是啊,我们何不多一点创造,再多一点创造!
    作者:司徒伟智  
编辑:張志昊  [关闭窗口]